As my dear readers may recall, I can only claim to be Louisianian by association, a fact which allows me to objectively observe and comment upon their cultural quirks and oddities. One of the many, many things which make this state unique is their habit of mispronouncing words. These mispronunciations are not simply a result of their difference in accent, though that has its own effect. Louisianians simply refuse to pronounce certain letters, and this strange phenomenon tends to be most apparent in the names of various places around the state.
One of my Louisianian friends’ favorite games is, “Can you pronounce the words on that sign?” The answer is invariably no. I good-humoredly give it a go, but I simply end up butchering it and having to be corrected (and laughed at). I lay the blame for their nigh-unpronounceable names on the combination of bastardized French and American Indian words, based on their insistence that the letters “eaux” should sound like “oh” or that “Tchoupitoulas” and “Atchafalaya” are legitimate words. However, I realized that a similar phenomenon occurs here in the United Kingdom. Imagine my disappointment when I realized that the home of the language which I so frequently implore Louisianians to adopt also insists on mispronouncing their words!
Considering that I blamed the French influence on Louisiana for their tendency to skip out entire letters in their pronunciations, I was more than a little surprised to see the same thing happen in Britain, which has historically been at odds with France. But Britain has incorporated many French-ities into their language, replacing an American’s eggplant with aubergine and zucchini with courgettes. Not only that, but the names of many British places retain that annoying habit of ignoring certain letters.
Take anything that ends in “-cester,” for example. Forget that half of those letters are there and you’ll be set. Leicester is pronounced “Lester” while Gloucester is “Glosster.” The suffix “-wick” is not to be pronounced the same way as the bit you light on a candle; Warwick is “Warrick” and Berwick is more like “Berrick.” And in Edinburgh, which is pronounced as though it ends in “burr-ugh” instead of “berg,” there’s a Buccleuch (Buh-cloo) Place and a Cockburn (Coe-burn) Street. They may ostensibly speak English here, but I have yet to see that evidenced in their place names.
Louisianians’ general tendency to ignore the majority of the letters in a given word makes them difficult to pronounce, but at least they can point to the French and Indian influences which combine to create the effect detailed above. Britain, on the other hand, as the home of the English language, should be held accountable for their mispronunciations. They have no excuse for their mistreatment of such perfectly good words, containing entirely pronounceable letters, as those listed above.
Although I have to admit, without their alternate pronunciation, “Cockburn” would hardly be an acceptable word for mixed company. Maybe there’s a method to their madness after all.